[Invisible Work Borges and Translation [BOOK] Free Read Kindle ePUB AUTHOR Efraín Kristal

Invisible Work Borges and Translation

Efraín Kristal ô 6 ead

I love this book so well esearched and clearly presented It opens up new ways of thinking about Borges and about the meaning of translation itself Bravo A few eal. It is well known that Jorge Luis Borges was a translator but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement Few have been aware of the number of texts he translated minor aspect of his literary achievement Few have been aware of the number of texts he translated importance he attached to this activity or the extent to which the translated works inform his own stories and importance he attached to this activity or the extent to which the translated works inform his own stories and the age of ten when he translated Oscar Wilde and the end of his life when he prepared a Spanish version of the Prose Edda Borges transformed the work of Poe Kafka Hesse Kipling Melville Gide Faulkner Whitman Woolf Chesterton and many others In a multitude of essays lectures and interviews Borges analyz. Ly great anecdotes about Borges crazy willingness to make monster changes to
Books He Translated Adding A 
he translated adding a to a Poe story cutting an abortion out of a Faulkn. Ed The Versions Ed the versions others and developed an engaging view about translation He held that a translation can improve an original that contradictory enderings of the same work can be eually valid and that an original can be unfaithful to a translationBorges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process Translation is also a ecurrent motif in Borges's Stories In The Immortal In The Immortal example a character who has lived for many centuries egains knowledge of poems he had authored and almost forgotten by way of modern translations Many of Borges's fictions include actual or. Er story so as not to offend his motherco translator etc But in discussing how Borges used translation as conceitmeanscontent in his own fiction the book is a bit thi. Imagined translations and some of his most important characters are translators In Pierre Menard author of the and some of his most important characters are translators In Pierre Menard author of the Borges's character is a espected Symbolist poet but also a translator and the narrator insists that Menard's masterpiece his invisible work adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don uixote George Steiner cites this short story as the most acute most concentrated commentary anyone has offered on the business of translationIn an age where many discussions of translation evolve around the dichotomy faithfulunfaithful this book will SURPRISE AND DELIGHT EVEN BORGES'S CLOSEST READERS AND CRITI. and delight even Borges's closest eaders and criti. ,